Essays

Friday, October 27, 2006

從西而不化到西而化之

作者: Marcato (alsablue) 看板: AAAAAAAA

標題: [轉錄] 從西而不化到西而化之 余光中
時間: Sun Oct 15 21:56:05 2006

從西而不化到西而化之

余光中

註:自網路上之簡體字版本轉載,未求證本文。

新文學迄今已有六十年的歷史,白話文在當代的優秀作品中,比起二三十年代來,顯
已成熟得多。在這種作品裡,文言的簡潔渾成,西語的井然條理,口語的親切自然,
都已馴馴然納入了白話文的新秩序,形成一種富於彈性的多元文體。這當然是指一流
作家筆下的氣象,但是一般知識分子,包括在校的大學生在內,卻欠缺這種選擇和重
組的能力,因而所寫的白話文,惡性西化的現象正日益嚴重。究其原因,讀英文的直
接作用,看翻譯的間接默化,都有影響。所謂翻譯,並不限於譯書與譯文,凡舉報
紙、電視、廣播等大眾媒介慣用的譯文體,也不無污染之嫌。有時候,文言也可以西
化的。例如「甘迺迪總統曾就此一舉世矚目之重大問題,與其白宮幕僚作深夜之緊急
商討」一句,便是半吊子文言納入西文句法後的產品。中文通達的人面對無所不在的
譯文體,最多感到眼界不清耳根不靜,頗為惱人。中文根抵原就薄弱的人,難逃這類
譯文體的天羅地網,耳濡目染,久而習於其病,才真是無可救藥。

我曾另有文章抽樣評析成名作家筆下西化的現象,下文我要從目前流行的西化用語和
句法之中,舉出一些典型的例子來,不但揭其病狀,還要約略探其病根。我只能說
「約略」,因為目前惡性西化的現象,交莖牽藤,錯節盤根,早已糾成了一團,而溯
其來源,或為外文,或為劣譯,或為譯文體的中文,或則三者結為一體,渾沌而難分
了。


一、那張唱片買了沒有?
 買了(它了)。
 (它)好不好聽?
 (它)不太好聽。
二、你這件新衣真漂亮,我真喜歡(它)。
三、他這三項建議很有道理,我們不妨考慮(它們)。
四、花蓮是台灣東部的小城,(它)以海景壯美聞名。
五、舅舅的雙手已經喪失了(它們的)一部分的靈活性了。

西化病狀很多,濫用代名詞是一種。前面五句括弧裡的代名詞或其所有格,都是多餘
的,代名詞做受詞時更常省去。文言裡的「之」卻是例外:李白詩句「青天有月來幾
時?我今停杯一問之」正是如此。第五句整句西而不化,問題還不止於濫用代名詞所
有格。其實「還原」為自然的中文,無非是「舅舅的雙手已經有點不靈了」。


六、一年有春、夏、秋和冬四季。
七、李太大的父親年老和常生病。
八、我受了他的氣,如何能忍受和不追究?
九、同事們都認為他的設計昂貴和不切實際。

目前的中文裡,並列、對立的關係,漸有給「和」字去包辦的危機,而表示更婉轉更
曲折的連接詞如「而」。「又」、「且」等,反有良幣見逐之虞。這當然是英文的
and 在作怪。在英文裡,名詞與名詞,形容詞與形容詞,副詞與副詞,甚至介系詞
與介系詞,一句話,詞性相同的字眼之間,大半可用and 來連接,但在中文裡,
「和」、「及」、「與」等卻不可如此攬權。中文說「笑而不答」,「顧而樂之」,
「顧左右而言他」,何等順暢;一旦西化到說成「笑但不答」,「顧與樂之」,「顧
左右以及言他」,中文就真完了。此外,中文並列事物,往往無須連接詞,例如「生
老病死」、「金木水火土」等,都不應動員甚麼連接詞。句六當然應刪去「和」字。
句七可作「年老而多病」或「年老多病」。句八可以「而」代「和」,句九亦然。


 十、(關於)王教授的為人,我們已經討論過了。
十一、你有(關於)老吳的消息嗎?
十二、(關於)這個人究竟有沒有罪(的問題),誰也不敢判斷。

介系詞用得太多,文句的關節就不靈活。「關於」。「有關」之類的介系詞在中文裡
越來越活躍,都是about 、concerning、with regard to等的陰影在搞鬼。前面這三
句裡,刪去括弧內的字眼,句法一定干凈得多。有人曾經跟我抬杠,說「關於老吳的
消息」是聽別人說的,而「老吳的消息」是直接得自老吳的,怎可不加區別?英文裡
hear from 和hear of 確是判然有別,但在中文裡,加不加「關於」是否可資區別,
卻不一定。加上「關於」,是否就成間接聽來,不加「關於」,是否就來自老吳
自己,在中文裡還做不得準。所以這一點「精密」還只是幻覺。


十三、作為一個中國人,我們怎能不愛中國?
十四、作為一個丈夫的他是失敗的,但是作為一個市長的他卻很成功。
十五、緹縈已經盡了一個作為女兒的責任了。

表示身份的介系詞早已滲透到中文裡來了。其實在中文裡,本來只用一個「做」字。
句十四大可簡化成:「他做丈夫雖然失敗,做市長卻很成功。」句十五也可改為:
「緹縈已經盡了做女兒的責任了。」句十三的毛病,除了「作為」之外,還有單複數
不相符合,最自然的說法該是:「身為中國人,怎能不愛中國?」


十六、(對於)這件事,你們還沒有(作出)決定嗎?
十七、敵方對我們的建議尚未作出任何的反應。
十八、對法西斯的暴政他(作出)強烈的抗議。
十九、報界對這位無名英雄一致作出哀痛與惋惜。
二十、兄弟兩人爭論一夜,最後還是哥哥(作出)讓步。

在英文裡,許多東西都可以「作出」來的:賺錢叫「做錢」,求歡叫「做愛」,眉目
傳情叫「做眼色」,趕路叫「做時間」,生火叫「做火」,生事叫「做麻煩」,設計
叫「做計劃」,決策叫「做政策」。在中文裡,卻不是這種做法。近年來,「作出」
一語日漸猖撅,已經纂奪了許多動詞的正位。這現象目前在祖國大陸上最為嚴重,香
港也頗受波及。結果是把許多現成而靈活的動詞,貶成了抽象名詞,再把這萬事通的
「作出」放在前面,湊成了一個刻板無趣蒼白無力的「綜合動詞」。以前「建議」原
是自給自足獨來獨往的動詞——例如「他建議大家不妨和解」——現在卻變成了
「作出建議」綜合動詞裡的受詞。
其實「建議」之為動詞,本來就已是一個動詞(建)加名詞(議)的綜合體,
現在無端又在前面加上一個極其空泛的動詞(作出),不但重復,
而且奪去了原來動詞的生命,這真是中文的墮落。近年來這類綜合動詞出現在報
刊和學生習作之中,不一而足:硬牽到「作出」後面來充受詞的字眼,至少包括「主
動」、「貢獻」、「贊嘆」、「請求」、「犧牲」、「輕視」、「討論」、「措施」
等等,實在可怕!其實這些字眼的前面,或應刪去這萬惡的「作出」,或應代以他
詞。例如「採取主動」,「加以討論」,「極錶輕視」,就比漫不經心地代人公式來
得自然而道地。

在現代英文裡,尤其是大言誇誇的官樣文章,也頗多這種病狀:《一九八四》的作者
歐威爾在《政治與英文》(Politics and the English Language: by
George Orwell) 裡早已慨乎言之。例如原來可用單純明確的動詞之處,現在大半代
以冗長雜湊的片語。原來可說cause,現卻說give rise to ;
同樣地,show、lead、serve to 、tend to等也擴充門面,
變成了make itself felt、play a leading role in、serve the purpose of、
exhibit a tendency to 。
歐威爾把prove 、serve 、form、play、render等一拍即合的萬能動詞叫
「文字的義肢」(verbal false limb) 。「作出」,正是中文裡的義肢,裝在原是健
全卻遭摧殘的動詞之上。


二十一、杜甫的詩中存在著濃厚的人民性。
二十二、台北市的交通有不少問題(存在人)。
二十三、中西文化的矛盾形成了代溝(的存在)。
二十四、旅伴之間總難免會有磨擦(的發生)。
二十五、我實在不知道他為甚麼要來香港(的原因)。

「有」在中文裡原是自給自足的大好動詞,但早期的新文學裡偏要添上蛇足,成為
「有著」,甚至「具有著」,已是自找麻煩。西化之後,又有兩個現象:一是把它放
逐,代以貌若高雅的「存在」;一是仍予保留,但覺其不堪重任,而在句未用隆重的
「存在」來鎮壓。這大概也算是一種「存在主義」吧。句二十一中「存在著」三字,
本來用一個「有」字已足。不然,也可用「富於」來代替「存在著濃厚的」。至於句
二十四末之「發生」及句二十五末之「原因」,也都是西化的蛇足,宜斬之。


二十六、截至目前為止,劫機者仍未有明確的表示。
二十七、《哈姆雷特》是莎士比亞的名劇(之一)。
二十八、李白是中國最偉大的詩人之一。
二十九、在一定的程度上,我願意支持你的流行歌曲淨化運動。
 三十、陳先生在針灸的醫術上有一定的貢獻。

英文文法有些地方確比中文精密,但絕非處處如此。有時候,這種精密只是幻覺,因
為「精密」的隔壁就住著「繁瑣」。中文說「他比班上的同學都強」,英文卻要說
「他比班上的任何其他同學都強」。加上「任何其他」,並不更精密多少,就算精密
一點,恐怕也被繁瑣抵消了吧。英文的說法,如果細加分析,當會發現「任何」的意
思已經包含在「都」裡;至於「其他」二字,在錶面上的邏輯上似乎是精密些,但是
憑常識也知道;一個學生不會比自己強的。同樣,英文說「漢城氣候比台北的(氣
候)熱」,也不見得就比中文的「漢城的氣候比台北熱」精密多少。句二十六之首六
字如改為「迄今」,意義是一樣的。句二十七刪去「之一」,毫無損失,因為只要知
道莎士比亞是誰,就不會誤會他只有一部名劇。句二十八如寫成「李白是中國的大詩
人」或者「李白是中國極偉大的詩人」,意思其實是一樣的。英文「最高級形容詞十
名詞十之一」的公式,其客觀性與精密性實在是有限的:除非你先聲明中國最偉大的
人在你心目中是三位還是七位,否則李白這「之一」的地位仍是頗有彈性的,因為其
他的「之一」究有多少,是個未知數。所以「最偉大的某某之一」這公式,分析到
底,恐怕反而有點朦朧。至於「之一」之為用,也常無必然。例如「這是他所以失敗
的原因之一」,就等於「這是他所以失敗的一個原因」,因為「一個原因」並不排除
其他原因。如果說「這是他所以失敗的原因」,裡面這「原因」就是唯一無二的了。
同樣,「這是他所以失敗的主要原因之一」,也可說成「這是他所以失敗的一大原
因」。

至於句二十九,有了句首這七字,反而令人有點茫然,覺得不很「一定」。這七字訣
的來源,當是to a certain degree ,其實也是不精密的。如果說成「我願意酌
量(或者:有限度地)支持你的……運動」,就好懂些了。句三十裡的「一定」,也
是不很一定的。中文原有「略有貢獻」,「頗有貢獻」,「甚有貢獻」,「極有貢
獻」,「最有貢獻」之分;到了「一定的貢獻」裡,反而分不清了。更怪的用法是
「他對中國現代化的途徑有一定的看法」。附帶可以一提,「肯定」原是動詞,現在
已兼營副詞了。找真見人這麼寫過:「你作出的建設,肯定會被小組所否定。」前述
「一定」和「肯定」的變質,在祖國大陸上也已行之有年,實在令人憂慮。


三十一、本市的醫師(們)一致拒絕試用這新藥。
三十二、所有的傘兵(們)都已安全著陸。
三十三、全廠的工人(們)沒有一個不深深感動。

中文西化以前,早已用「們」來表示複數:《紅樓夢》裡就說過「爺們」、「丫頭
們」、「娼婦們」、「姑娘們」、「老先生們」,但多半是在對話裡,而在敘述部
分,仍多用「眾人」、「眾丫鬟」、「諸姐妹」等。現在流行的「人們」卻是西化
的,林語堂就說他一輩子不用「人們」。其實我們有的是「大家」、「眾人」、
「世人」、「人人」、「人群」,不必用這舶來的「人們」。「人人都討厭他」
豈不比「人們都討厭他」更加自然?句三十一至三十三裡的「們」都不必要,因為
「一致」、「所有」、「都」、「全廠」、「沒有一個」等語已經表示複數了。


三十四、這本小說的可讀性頗高。
三十五、這傢伙說話太帶侮辱性了。
三十六、他的知名度甚至於超過了他的父親的知名度,雖然他本質上仍是一個屬於內
 向型的人。
三十七、王維的作品十分中國化。

中文在字形上不易區別抽象名詞與其他同性,所以a thing of beauty 和
a beautiful thing 之間的差異,中文難以翻譯。中文西化之後,抽象名詞大量滲
入,卻苦於難加標識,俾與形容詞、動詞等分家自立。英文只要在字尾略加變化,
就可以造成抽象名詞,甚至可以造出withness之類的字。社會科學、自然科學的術語
傳入中國或由日本轉來之後,抽象名詞的中譯最令學者頭痛。久而久之,「安全
感」、「或然率」、「百分比」、「機動性」、「能見度」等詞也已廣被接受了。我
認為這類抽象名詞的「漢化」應有幾個條件:一是好懂,二是簡潔,三是必須。如果
中文有現成說法,就不必弄得那麼「學術化」,因為不少字眼的「學術性」只是幻
覺。句三十四其實就是「這本小說好看」。句三十五原意是「這傢伙說話太無禮」或
「這傢伙說話太侮辱人了」。跟人吵架,文縐縐還說甚麼「侮辱性」,實在可笑。句
三十六用了不少偽術語,故充高級,反而嚕蘇難明。究其實,不過是說:「他雖然生
性內向,卻比他父親還更有名。」十六個字就可說清的意思,何苦扭捏作態,拉長到
三十六個字呢?句三十七更有語病,因為王維又不是外國人,怎麼能中國化?發此妄
言的人,意思無非是「王維的作品最具中國韻味」罷了。


三十八、這一項提案已經被執行委員會多次地討論,而且被通過了。
三十九、那名間諜被指示在火車站的月台上等候他。
 四十、這本新書正被千千萬萬的讀者所搶購著。
四十一、季辛吉將主要地被記憶為一位翻雲覆雨的政客。
四十二、他的低下的出身一直被保密著,不告訴他所有的下屬。

英語多被動語氣,最難化入中文。中文西化,最觸目最刺耳的現象,是這被動語氣。
無論在文言或白話裡,中文當然早已有了被動句式,但是很少使用,而且句子必短。
例如「為世所笑」,「但為後世嗤」,「被人說得心動」,「曾經名師指點」等,都
簡短而自然,絕少逆拖倒曳,喧賓奪主之病。還有兩點值得註意:其一是除了
「被」、「經」、「為」之外,尚有「受」、「遭」、「挨」、「給」。「教」、
「讓」、「任」等字可以表示被動,不必處處用「被」。其二是中文有不少句子是以
(英文觀念的)受詞為主詞:例如「機票買好了」,「電影看過沒有」,就可以視為
「機票(被)買好了」,「電影(被)看過沒有」。也可以視為省略主詞的「(我)
機票買好了」,「(你)電影看過沒有」。中文裡被動觀念原來很淡,西化之後,凡
事都要分出主客之勢,也是自討麻煩。其實英文的被動句式,只有受者,不見施者,
一件事只呈現片面,話說得謹慎,卻不清楚。「他被懷疑並沒有真正進過軍校」:究
竟是誰在懷疑他呢?是軍方,是你,還是別人?

前引五句的被動語氣都很拗口,應予化解。句三十八可改成:「這一項提案執行委員
會已經討論多次,而且通過了。」像句三十九可改成:「那名間諜奉命在火車站的月
台上等候他。」以下三句也可以這麼改寫:句四十:「千千萬萬的讀者正搶購這本新
書。」句四十一:「季辛吉在後人的記憶裡,不外是一位翻雲覆雨的政客。」(或
者:「歷史回顧季辛吉,無非是一位翻雲覆雨的政客」。)句四十二:「他出身低
下,卻一直瞞著所有的部屬。」

四十三、獻身於革命的壯烈大業的他,早已將生死置之度外。
四十四、人口現正接近五百萬的本市,存在著嚴重的生存空間日趨狹窄的問題。
四十五、男女之間的一見鐘情,是一種浪漫的最多只能維持三四年的迷戀。

英文好用形容詞子句,但在文法上往往置於受形容的名詞之後,成為追敘。中文格於
文法,如要保留這種形容詞子句的形式,常要把它放在受形容的名詞之前,顫巍巍
地,像項大而無當的高帽子。要化解這種冗贅,就得看開些,別理會那形容詞子句錶
面的身份,斷然把它切開,為它另找歸宿。前引三句不妨分別化為:句四十三:「他
獻身於革命的壯烈大業,早已將生死置之度外。」句四十四:「本市人口現正接近五
百萬,空間日趨狹窄,問題嚴重。」句四十五:「男女之間的一見鐘情,是一種浪漫
的迷戀,最多只能維持三四年。」英文裡引進形容詞子句的代名詞和副詞如which 、
who、where、when等等,關節的作用均頗靈活,但在中文裡,這承先啟後的重擔,一
概加在這麼一個小「的」字上,實在是難以勝任的。中文裡「的,的」成災,一位作
家如果無力約束這小「的」字,他的中文絕無前途。


四十六、當你把稿子寫好了之後,立刻用掛號信寄給編輯。
四十七、當許先生回到家裡看見那枝手槍仍然放在他同事送給他的那糖盒子裡的時
 候,他放了心。
四十八、你怎麼能說服他放棄這件事,當他自己的太太也不能說服他的時候?

英文最講究因果、主客之分——甚麼事先發生,甚麼事後來到,甚麼事發生時另一件
事正好進行到一半,這一切,都得在文法上交待清楚,所以副詞子句特別多。如此說
來,中文是不是就交代得含糊了呢?曰又不然,中文靠上下文自然的順序,遠多於文
法上字面的銜接,所以貌若組織松懈。譬如治軍,英文文法之嚴像程不識,中文文法
則外弛內張,看來閑散,實則機警,像飛將軍李廣。「當……之後」、「當……的時
候」一類的副詞子句,早已濫於中文,其實往往作繭自縛,全無必要。最好的辦法,
就是解除字面的束縛,句法自然會呼吸暢通。句四十六可簡化為:「你稿子一寫好,
立刻用掛號信寄給編輯。」句四十七只須刪去「當……的時候」之四字咒,就順理成
章,變成:「許先生回到家裡,看見那枝手槍仍然放在他同事送給他的那糖盒子裡,
就放了心。」句四十八的副詞子句其實只關乎說理的層次,而與時間的順序無涉,更
不該保留「當……的時候」的四字咒。不如動一下手術,改作:「這件事,連他自己
的太太都無法勸他放手,你又怎麼勸得動他?」


四十九、我決不原諒任何事先沒有得到我的同意就擅自引述我的話的人。
 五十、那家公司並不重視劉先生在工商界已經有了三十多年的經歷的這個事實。
五十一、他被委派了明天上午陪伴那位新來的醫生去病房巡視一周的輕鬆的任務。

英文裡的受詞往往是一個繁復的名詞子句,或是有繁復子句修飾的名詞。總之,英文
的動詞後面可以接上一長串字眼組成的受詞,即使節外生枝,也頓挫有致,不嫌其
長。但在中文,語沓氣泄,虎頭蛇尾,而又尾大不掉,卻是大忌。前引三句話所以纍
贅而氣弱,是因為受詞直到句末才出現,和動詞隔得太遠,彼此失卻了呼應。這三句
話如果是英文,「任何人」一定緊跟在「饒恕」後面,正如「事實」和「任務」一定
分別緊跟著‘「重視」和「委派」,所以動詞的作用立見分曉,語氣自然貫串無礙。

中文往往用一件事做受詞(字面上則為短句),英文則往往要求找一個確定的名詞來
承當動詞:這分別,甚至許多名作家都不註意。例如「張老師最討厭平時不用功考後
求加分的學生」,句法雖不算太西化,但比起「張教師最討厭學生平時不用功,考後
求加分」來,就沒有那麼純正、天然。同樣,「我想到一條可以一舉兩得的妙計」也
不如「我想到一條妙計,可以一舉兩得」。關鍵在受詞是否緊接動詞。茲再舉一例以
明。「石油漲價,是本週一大新聞」比「石油的漲價是本週一大新聞」更像中文,因
為前句以一件事(石油漲價)為主詞,後句以一個名詞(漲價)為主詞。

要化解句四十九至五十一的冗贅,必須重組句法,疏通關節,分別改寫如下:句四十
九:「任何人事先沒有得到我同意就擅自引述我的話,我決不原諒。」句五十:「劉
先生在工商界已經有了三十多年的經歷,這件事,那家公司並不重視。」句五十一:
「院方派給他的輕鬆任務,是明天上午陪伴那位新來的醫生去病房巡視一周。」(或
者:他派定的任務輕鬆,就是明天上午陪伴那位新來的醫生,去病房巡視一周。)


以上所論,都是中文西化之病。當代的白話文受外文的影響,當然並不盡是西化。例
如在台灣文壇,日本文學作品的中譯也不無影響,像林文月女士譯的《源氏物語》,
那裡面的中文,論詞藻,論句法,論風格,當然難免相當「和化」。讀者一定會問
我:「中文西化,難道影響全是反面效果,毫無正面價值嗎?」

當然不盡如此。如果六十年來的新文學,在排除文言之余,只能像現代的口語,地方
的戲曲歌謠,古典的白話小說之中,去吸收語言的養分——如果只能這樣,而不曾同
時向西方借鏡,則今日的白話文面貌一定大不相同,說不定文體仍近於《老殘遊
記》。也許有人會說,今日許多聞名的小說還趕不上《老殘遊記》呢。這話我也同
意,不過今日真正傑出的小說,在語言上因為具備了多元的背景,畢竟比《老殘遊
記》來得豐富而有彈性。就像電影的黑白片傑作,雖然仍令我們吊古低回,但看慣彩
片之後再回頭去看黑白片,總還是覺得缺少了一點甚麼。如果六十年來,廣大的讀者
不讀譯文,少數的作家與學者不讀西文,白話文的道路一定不同,新文學的作品也必
大異。中文西化,雖然目前過多於功,未來恐怕也難將功折罪,但對白話文畢竟不是
無功。犯罪的是「惡性西化」的「西而不化」,立功的是「善性西化」的「西而化
之」以致「化西為中」。其間的差別,有時是絕對的,但往往是相對的。除了文筆極
佳和文筆奇劣的少數例外,今日的作者大半出沒於三分善性七分惡性的西化地帶。

那麼,「善性西化」的樣品在哪裡呢?最合理的答案是:在上乘的翻譯裡。翻譯,是
西化的合法進口,不像許多創作,在暗裡非法西化,令人難防。一篇譯文能稱上乘,
一定是譯者功力高強,精通截長補短化淤解滯之道,所以能用無曲不達的中文去誘捕
不肯就範的英文。這樣的譯文在中西之間折衝樽俎,能不辱中文的使命,且帶回俯首
就擒的西文,雖不能就稱為創作,卻是「西而化之」的好文章。其實上乘的譯文遠勝
過「西而不化」的無數創作。下面且將夏濟安先生所譯《古屋雜憶》(The Old
Manse: by Nathaniel Hawthorne)摘出一段為例:

新英格蘭凡是上了年紀的老宅,似乎總是鬼影幢幢,不清不白,事情雖怪,但家家如
此,也不值得一提了。我們家的那個鬼,常常在客廳的某一個角落,喟然長嘆;有時
也翻弄紙張,簌簌作響,好像正在樓上長廊裡研讀一篇講道文——奇怪的是月光穿東
窗而入,夜明如畫,而其人的身形總不得見。

夏濟安的譯文純以神遇,有些地方善解原意,在中文裡著墨較多,以顯其隱,且便讀
者,不免略近意譯,但譯文仍是上乘的,不見「西而不化」的痕跡。

再從喬志高先生所譯《長夜漫漫路迢迢》(Long Day's Journey into Night: by
Eugene O'Neill)錄一段對話:

你的薪水也不少,憑你的本事要不是我你還賺不到呢。要不是看你父親的面子沒有一
家戲園老闆會請教你的,你的名聲實在太臭了。就連現在,我還得不顧體面到處替你
求情,說你從此改過自新了——雖然我自己知道是撒謊!

夏濟安的譯文裡,成語較多,語氣較文,句法較松動。喬志高的譯文句法較緊,語氣
較白,末句更保留倒裝句式。這是因為夏譯要應付19世紀中葉的散文,而喬譯面對
的是二十世紀中葉的對白。二譯在文白上程度有異,恐怕和譯者平日的文體也有關
係。茲再節錄湯新楣先生所譯《原野長宵》(My Antonia: by Willa Cather):

隆冬在一個草原小鎮上來得很猛,來自曠野的寒風把夏天裡隔開一家家庭院的樹葉一
掃而光,一座座的房屋似乎湊近在一起。屋頂在綠蔭中顯得那麼遠,而現在卻暴露在
眼前,要比以前四周綠葉扶疏的時候難看得多。

三段譯文相比,夏譯不拘小節,幾乎泯滅了原作的形跡;喬譯堅守分寸,既不推衍原
作,也不放任譯文;湯譯克己禮人,保留原作句法較多,但未過分委屈中文。換句話
說,夏譯對中文較為照顧,湯譯對於原作較為尊重,喬譯無所偏私。三段譯文都出於
高手,但論「西而化之」的程度,夏譯「化」得多,故「西」少;湯譯「化」得少,
故「西」多;喬譯則行平中庸之道。純以對中文的西化而言,夏譯影響不大——輸入
的英文句法不多,當然「教唆」讀者的或然率也小。湯譯影響會大些--輸入的英文
句式多些,「誘罪率」也大些;當然,湯譯仍然守住了中文的基本分寸,所以即使
「誘罪」,也無傷大雅。

本文旨在討論中文的西化,無意深究翻譯,為了珍惜篇幅,也不引英文原作來印證。
「善性西化」的樣品,除了上乘的譯文之外,當然還有一流的創作。在白話文最好的
詩、散文、小說,甚至批評文章裡,都不難舉出這種樣品。但是並非所有的一流創作
都可以用來印證,因為有些創作的語言純然中國韻味,好處在於調和文白,卻無意去
融會中西。例如梁實秋先生精於英國文學,還譯過莎氏全集,卻無意在小品文裡搞西
化運動。他的《雅捨小品》享譽已久,裡面也盡多西學之趣,但在文字上並不刻意引
進英文語法。梁先生那一輩,文言底子結實,即使要西化,也不容易西化。他雖然佩
服胡適,但對於文言的警策,不肯全然排斥,所以他的小品文裡文白相濟,最有彈
性。比他年輕一輩而也中英俱佳的作家,便兼向西化發展。且看張愛玲的《傾城之
戀》:

流蘇吃驚地朝他望望,驀地裡悟到他這人多麼惡毒。他有意的當著人做出親狎的神
氣,使她沒法可證明他們沒有發生關係。她勢成騎虎,回不得家鄉,見不得爺娘,除
了做他的情婦之外沒有第二條路。然而她如果遷就了他,不但前功盡棄,以後更是萬
劫不復了。她偏不!就算她枉擔了虛名,他不過口頭上占了她一個便宜。歸根究柢,
他還是沒得到她。既然他沒有得到她,或許他有一天還會回到她這裡來,帶了較優的
議和條件。

張愛玲的文體素稱雅潔,但分析她的語言,卻是多元的調和。前引一段之中,像「勢
成騎虎」、「前功盡棄」、「萬劫不復」等都是文言的成語;「回不得家鄉,見不得
爺娘」近乎俚曲俗謠;「驀地裡悟到」,「枉擔了虛名」,像來自舊小說,至少巴金
的小說裡絕少出現;其他部分則大半是新文學的用語,「他還是沒得到她」之類的句
子當然是五四以後的產品。最末一句卻是頗為顯眼的西化句,結尾的「帶了較優的議
和條件」簡直是英文的介系詞片語,或是分詞片語——譯成英文,不是with better
terms of peace,便是bringing better terms of peace。這個修飾性的結尾接得很
自然,正是「善性西化」的好例。下面再引錢鐘書四零年代的作品《談教訓》:

上帝要懲罰人類,有時來一個荒年,有時來一次瘟疫或戰爭,有時產生一個道德家,
抱著高尚到一般人所不及的理想,更有跟他的理想成正比例的驕傲和力量。

這顯然是「善性西化」的典型句法,一位作家沒有讀通西文,或是中文力有不逮,絕
對寫不出這麼一氣貫串、曲折而不蕪雜的長句。這一句也許單獨看來好處不很顯眼,
但是和後面一句相比,就見出好在哪裡了:

當上帝要懲罰人類的時候,他有時會給予我們一個荒年,有時會給予我們一次瘟疫或
一場戰爭,有時甚至於還會創造出一個具有著高尚到一般人所不及的理想的道德家
——這道德家同時還具有著和這個理想成正比例的驕傲與力量。

後面這一句是我依「惡性西化」的公式從前一句演變來的。兩句一比,前一句的簡潔
似乎成了格言了。

我想,未來白話文的發展,一方面是少數人的「善性西化」愈演愈精進,一方面卻是
多數人的「惡性西化」愈演愈墮落,勢不可遏。頗有不少人認為,語言是活的,大勢
所趨,可以積非成是,習慣成自然,一士諤諤,怎麼抵得過萬口囁囁,不如算了吧。
一個人抱持這種觀念,自然比較省力。但是我並不甘心。一個民族的語言自然要變,
但是不可以變得太快,太多,太不自然,尤其不可以變得失盡了原有的特性與美質。
我們的教育界、文化界和各種傳播的機構,必須及時警惕,須為良謀。否則有一天
「惡性西化」的狂潮真的吞沒了白話文,則不但好作品再無知音,連整個民族的文化
生命都面臨威脅了。

一九七九年七月


--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 61.229.36.230

95年國中基測作文「血淚笑話集」

作者: lpok (心情超讚) 看板: AAAAAAAA
標題: [轉錄]""(好笑)95年國中基測作文...""
時間: Mon Oct 23 00:41:59 2006



95年國中基測作文「血淚笑話集」...

我「入獄」改了七天作文,由學姊集結大家的「血淚」,可以讓各位在疲倦時笑出來。

作文真不是人改的,改到最後已經不知道正確的字該怎麼寫



95國中基測國文作文

題目:體諒別人的辛勞

●我家境小開

●爸媽很辛苦,我要照顧他們的「下半身」(無言)

●最辛苦的人是藝工媽媽(那個學校有表演團體?)

●現在的小孩已經不再是小孩(那是什麼呢?)

●很多父母在幫我

●媽媽說:「以後我(主詞是媽媽)嫁出門時,要你爸爸請菲傭跟我一起出嫁。」(到底在寫什麼?)

●我要用盡心機報答爸媽,用花言巧語報答爸媽

●我最尊敬的爸爸是位會計師(不尊敬的爸爸是做什麼的?)

●清道夫不求回抱的行為令人拍手叫我(無言)

●親長做錯事情我會用慈悲心糾正他(好慈悲啊)

●人生這條路我走過幾十年的風花雪月(這個孩子人生好不同!)

●清道夫很辛苦,全身都是臭水溝(無言)

●打從一出生我什麼也沒有,是爸媽給我這個身體,媽媽供我養分(這孩子生物讀真好)

●客人將孩子留給我「保管」

●人都需要彼此相互照映(你是電燈泡嗎?)

●這個社會感恩跟寬容都被漠落了(???)

●我從出生在一個家庭中(不然?)

●當爸媽把我生下來那一刻,我感到非常高興(這麼早就有知覺?)

●每一個人都是媽媽所生下的(不然勒?)

●清道夫是一個渺小的偉大啊(!?)

●我的全力大一點,要養父母(只要長大就可以了,不用權力)

●父母的心我們要寬容啊(是體諒吧?)

●我要把飯菜啃食乾淨

●我一生下來,就很多人幫我,醫生幫我接生,母親用力把我送出來(好寫實啊)

●媽媽背著九個月如巨石般的肚子,為神麼他要這麼拼命呢?(答:肚子在背上,真的要很拼命)

●喜怒「衰」樂「粉粉」湧上心頭

●在我的映象裡(你是電視機嗎?)

●謝謝你們,不然我也不會有成功的一天(你已經成功了嗎?)

●為什麼要我體諒別人,別人都不會體諒我,幹(這個人零級分)

●為了不讓父母傷心,所以我在母親節買了蛋糕(?!父母也會哭鬧嗎)

●我學爸爸打了妹妹一個熱烈的耳光(不是通常是熱烈掌聲嗎?)

●俗語說:祝人為快樂之本

●有句俗語是這樣說的:「即時行孝,即時孝」(這誰編的?)

●我的筆被用壞了,我同學跟我講,用火燒會變好,我做了,結果筆不聽使喚,也沒有甦醒(......)

●家裡很窮,爸媽很幸苦,為了回報他們,我要給他們生活費。(你哪裡來的錢?)

●每次媽媽做這些事,所雖很辛苦,但是媽媽一點悔意也沒有。(是無怨無悔吧?)

●假如你幫一位窮人,送他魚吃,也教他釣魚,那下次他就送你一台漁船(這麼好)

●一杯不起眼的牛奶,每滴都滴需要乳牛,用500公克的血製造;

一片可口的燒肉,是一隻豬提供自己的身體(幻想力豐富)

●根據調查,學生感謝爸媽最常說的就是好好讀書,第二名是幫爸媽按摩,有個學生寫:

爸爸很辛苦,我每次都幫爸爸按摩,都會摸到硬硬的(驚嚇!!不過應該是指肌肉僵硬)

●我有天,遭到天外去,爸媽安慰我,我變的有如睛天劈瀝。(不知寫什麼?!)

●受人點水,要擁泉以報(?)

●我是媽媽一手帶大的,媽媽一個禮拜回家一次(那剩下時間勒?)

●努果(看半天,原來是鼻音很重的如果)

●每個人幾乎都是父母養大的(或是狼人嗎?)

●爸媽一借一借的辛勞,我感到很深

●爸媽從小飼養我

●我從小就有兩個人服侍我,沒錯,就是我的爸媽!(不肖子)

●媽媽晚上很辛苦,我看著這樣堅酸刻薄的畫面,流下眼淚(意思用錯又寫錯字)

●我默許自己要好好孝順父母(是默默許下諾言吧?)

●我要爸爸帶我出去玩,爸爸說:「你爸今哪裡沒瑩啊!」(好寫實的音譯)

●我以前亂丟垃圾,自從我當了一日清道夫之後,我以後不會亂丟垃圾了,這就是所謂的「養兒方知父母恩」吧!

(這有啥關係?硬要用成語就對了)

●忙碌的街道上,還殘留清道夫的背影(洗潔精才會殘留吧?)

●我很感謝爸媽生下我,媽媽生我很痛,要不是爸爸這麼勇,不然也不會有我(誠實的小孩)

●老師對我們很好,所有的講義的字都是老師的血。(好恐怖)

●媽媽很辛苦,生我的時候,爸爸過世,所以媽媽獨力扶養我跟「弟弟」(家庭秘密?)

--
※ 發信站: 批踢踢兔(ptt2.cc)
◆ From: 218.166.104.123